Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And thus clearly do We spell out Our messages: and [We do it] so that the path of those who are lost in sin might be distinct [from that of the righteous] | |
M. M. Pickthall | | Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up | |
Shakir | | And thus do We make distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear | |
Wahiduddin Khan | | Thus We make plain Our signs, so that the path of the evil-doers might be laid bare | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, thus, We explain Our signs distinctly so that the way is indicated for the ones who sin. | |
T.B.Irving | | Thus We spell out signs so the criminals´ way may be evident. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is how We make Our signs clear, so the way of the wicked may become distinct. | |
Safi Kaskas | | We clearly spell out Our messages and [We do it] so that the path of those who force others to reject God's messages may be made clear. | |
Abdul Hye | | And thus We explain in detail the Verses, so that way of the sinners becomes clear | |
The Study Quran | | Thus do We expound the signs, that the way of the guilty may be made clear | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And it is such that We explain the revelations, and make clear the way of the criminals | |
Abdel Haleem | | In this way We explain the revelations, so that the way for sinners may be made clear | |
Abdul Majid Daryabadi | | And Thus We expound revelations so that the way of the culprits may be shown up | |
Ahmed Ali | | Thus distinctly do We explain Our signs that the way of sinners may become distinct | |
Aisha Bewley | | In that way We make the Signs plain so that you may clearly see the path of the evildoers | |
Ali Ünal | | Thus We set out in detail the signposts of Our way and the relevant Revelations (included in the Qur’an), and (We do so) so that the path of the disbelieving criminals might become distinct (from that of the righteous believers) | |
Ali Quli Qara'i | | Thus do We elaborate the signs, so that the way of the guilty may be exposed | |
Hamid S. Aziz | | Thus do We expound Our revelations, that the way of the sinners may be made plain | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And thus We expound the signs, and that the way of the criminals may become evident | |
Muhammad Sarwar | | Thus do We explain Our revelations so that the sinful way can be plainly discerned | |
Muhammad Taqi Usmani | | This is how We explain the verses in detail, so that the way of the guilty may become exposed | |
Shabbir Ahmed | | We explain Our Laws to distinguish (between minor, unintended violations and) the way of the criminals who steal the fruit of others' labor | |
Syed Vickar Ahamed | | Like this do We explain the Signs (verses) in detail: That the way of the sinners may be manifest | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident | |
Farook Malik | | Thus, We spell out Our revelations, so that the way of the culprits may become evident | |
Dr. Munir Munshey | | In this manner, We explain Our revelations in detail, so that the ways of the criminals would become (widely known and) well recognized | |
Dr. Kamal Omar | | And thus We provide details for the Ayaat, and so that may become manifest the way of the Mujrimun | |
Talal A. Itani (new translation) | | Thus We explain the revelations, and expose the path of the unrighteous | |
Maududi | | Thus We clearly set forth Our signs so that the way of the wicked might become distinct | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And that is how We explain the signs, in order to expose way of the guilty ones | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And the reason why We explain the signs in detail is so the ways of the corrupt will be exposed | |
Musharraf Hussain | | This is how We explain the signs, so that the way of the sinful may be clearly distinguished | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And it is such that We explain the revelations, and point out the way of the criminals. | |
Mohammad Shafi | | And thus do We explain the Verses/signs in detail to make the way of the guilty manifest | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | See how clearly I explain My revelations to make the wrongdoers' way of life clear (so that you may have a clear criterion and would not be confused as who is right and who is wrong. | |
Faridul Haque | | And this is how We explain Our verses clearly and so that the way of the criminals become well exposed | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As such We make plain Our verses, so that the path of the wicked will be clear | |
Maulana Muhammad Ali | | And thus do We make distinct the messages and so that the way of the guilty may become clear | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And like that We explain/clarify the verses/evidences , and to clarify/show/explain the criminal's/sinner's path/road | |
Sher Ali | | And thus do WE expound the Signs that the truth may become manifest and that the way of the sinners may become clear | |
Rashad Khalifa | | We thus explain the revelations, and point out the ways of the wicked | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And in this way We explain fully Our signs, and in order that the way of the guilty may become evident. | |
Amatul Rahman Omar | | That is how We expound Our arguments (that you may seek Allah's mercy) and that the way of those who cut their ties (with God) may be exposed | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And so do We elucidate in detail the Revelations, (and this is) in order that the pattern of behaviour of the evildoers may become distinctly known (to all) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners), may become manifest | |