Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِين zoom
Transliteration Wakathalika nufassilu al-ayati walitastabeena sabeelu almujrimeena zoom
Transliteration-2 wakadhālika nufaṣṣilu l-āyāti walitastabīna sabīlu l-muj'rimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And thus We explain the Verses, so that becomes manifest (the) way (of) the criminals. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And thus clearly do We spell out Our messages: and [We do it] so that the path of those who are lost in sin might be distinct [from that of the righteous] zoom
M. M. Pickthall Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up zoom
Shakir And thus do We make distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear zoom
Wahiduddin Khan Thus We make plain Our signs, so that the path of the evil-doers might be laid bare zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, thus, We explain Our signs distinctly so that the way is indicated for the ones who sin. zoom
T.B.Irving Thus We spell out signs so the criminals´ way may be evident. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is how We make Our signs clear, so the way of the wicked may become distinct. zoom
Safi Kaskas We clearly spell out Our messages and [We do it] so that the path of those who force others to reject God's messages may be made clear. zoom
Abdul Hye And thus We explain in detail the Verses, so that way of the sinners becomes clear zoom
The Study Quran Thus do We expound the signs, that the way of the guilty may be made clear zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And it is such that We explain the revelations, and make clear the way of the criminals zoom
Abdel Haleem In this way We explain the revelations, so that the way for sinners may be made clear zoom
Abdul Majid Daryabadi And Thus We expound revelations so that the way of the culprits may be shown up zoom
Ahmed Ali Thus distinctly do We explain Our signs that the way of sinners may become distinct zoom
Aisha Bewley In that way We make the Signs plain so that you may clearly see the path of the evildoers zoom
Ali Ünal Thus We set out in detail the signposts of Our way and the relevant Revelations (included in the Qur’an), and (We do so) so that the path of the disbelieving criminals might become distinct (from that of the righteous believers) zoom
Ali Quli Qara'i Thus do We elaborate the signs, so that the way of the guilty may be exposed zoom
Hamid S. Aziz Thus do We expound Our revelations, that the way of the sinners may be made plain zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And thus We expound the signs, and that the way of the criminals may become evident zoom
Muhammad Sarwar Thus do We explain Our revelations so that the sinful way can be plainly discerned zoom
Muhammad Taqi Usmani This is how We explain the verses in detail, so that the way of the guilty may become exposed zoom
Shabbir Ahmed We explain Our Laws to distinguish (between minor, unintended violations and) the way of the criminals who steal the fruit of others' labor zoom
Syed Vickar Ahamed Like this do We explain the Signs (verses) in detail: That the way of the sinners may be manifest zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident zoom
Farook Malik Thus, We spell out Our revelations, so that the way of the culprits may become evident zoom
Dr. Munir Munshey In this manner, We explain Our revelations in detail, so that the ways of the criminals would become (widely known and) well recognized zoom
Dr. Kamal Omar And thus We provide details for the Ayaat, and so that may become manifest the way of the Mujrimun zoom
Talal A. Itani (new translation) Thus We explain the revelations, and expose the path of the unrighteous zoom
Maududi Thus We clearly set forth Our signs so that the way of the wicked might become distinct zoom
Ali Bakhtiari Nejad And that is how We explain the signs, in order to expose way of the guilty ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And the reason why We explain the signs in detail is so the ways of the corrupt will be exposed zoom
Musharraf Hussain This is how We explain the signs, so that the way of the sinful may be clearly distinguished zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And it is such that We explain the revelations, and point out the way of the criminals. zoom
Mohammad Shafi And thus do We explain the Verses/signs in detail to make the way of the guilty manifest zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian See how clearly I explain My revelations to make the wrongdoers' way of life clear (so that you may have a clear criterion and would not be confused as who is right and who is wrong. zoom
Faridul Haque And this is how We explain Our verses clearly and so that the way of the criminals become well exposed zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As such We make plain Our verses, so that the path of the wicked will be clear zoom
Maulana Muhammad Ali And thus do We make distinct the messages and so that the way of the guilty may become clear zoom
Muhammad Ahmed - Samira And like that We explain/clarify the verses/evidences , and to clarify/show/explain the criminal's/sinner's path/road zoom
Sher Ali And thus do WE expound the Signs that the truth may become manifest and that the way of the sinners may become clear zoom
Rashad Khalifa We thus explain the revelations, and point out the ways of the wicked zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And in this way We explain fully Our signs, and in order that the way of the guilty may become evident. zoom
Amatul Rahman Omar That is how We expound Our arguments (that you may seek Allah's mercy) and that the way of those who cut their ties (with God) may be exposed zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And so do We elucidate in detail the Revelations, (and this is) in order that the pattern of behaviour of the evildoers may become distinctly known (to all) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners), may become manifest zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thus We distinguish Our signs, that the sinners' way may be manifest zoom
Edward Henry Palmer Thus do we detail our signs, that the way of the sinners may be made plain zoom
George Sale And thus do We expound the Signs that the truth may become manifest and that the way of the sinners may become clear zoom
John Medows Rodwell Thus have we distinctly set forth our signs, that the way of the wicked might be made known zoom
N J Dawood (2014) Thus do We expound Our revelations, so that the path of the guilty may be laid bare zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Thus do We explain the signs in detail, so that the way of sinners is exposed. zoom
Sayyid Qutb Thus do We make plain Our revelations; so that the path of the evildoers may be clearly distinct. zoom
Ahmed Hulusi Thus We explain the signs so that the path of the faulty may become evident. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And thus do We explain the Signs so that (the Truth be distinguished) and the way of the sinners be manifest zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thus do We expound Our revelations and render Our discourse readily understood so as not to confound the course of action followed by the pious with that on which the wicked are resolved, and there shall the worker from the work distinct be known zoom
Mir Aneesuddin And thus do We explain the signs that the way of the criminals may become clear. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...